Мы ничего не знаем без сравнения,
Без боли никогда не знаем боль,
И радость нам покажется мученьем,
Когда не познакомимся с бедой.
Нам не понять значенье абсолюта,
И не постичь размеры величин,
Если не вычтем нетто мы из брутто,
И с карликом не встанет исполин.
И рай вполне покажется нам адом,
Покуда ада грешник не видал,
Мы без довольства не поймем досаду,
Довольным без досады ты не стал.
И лишь одно дано без измеренья,
Нет, ни любовь, ни вера, ни покой, -
Обычное плотское наслажденье
Всех несогласных убедит с лихвой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.